영화 관객에게 친숙한 번역가 황석희가 뮤지컬 번역에 처음 도전한다. 번역이 영화 선택에서 중요한 기준이 되는 시대에 국내 관객에게 인정받고 있는 번역가 황석히는 영화 <데드풀>, <서치>, <보헤미안 랩소디> 등으로 유명하다.
특히 <스파이더맨: 홈커밍> 자막에는 처음으로 이모티콘을 자막에 사용하여 화제가 되었다. 영화 장면에 적절하게 쓰인 이모티콘을 찾기 위해 여러 차례 관람하는 관객이 생겨나기도 해 '파격적인 행보지만 역시나 빛나는 센스 있는 번역가'라는 평을 받았다.
액션, 스릴러, 드라마 등 장르 구분 없이 다양한 영화를 번역해온 그가 선택한 다음 작품은 뮤지컬 <썸씽로튼> 첫 내한 공연이다. <썸씽로튼>은 2015년 브로드웨이에서 초연한 최신작으로 월트디즈니에서 애니메이션 작가로 일했던 커리 커크패트릭과 그래미어워즈 수상자인 웨인 커크패트릭 형제의 아이디어에서 출발한 작품이다.
"셰익스피어의 르네상스 시대가 1930년대 브로드웨이와 비슷했다면?", "셰익스피어가 실은 허세 넘치는 록스타 같았다면?", "뮤지컬의 탄생이 노스트라다무스에 의해 예언되었다면?" 등 기발한 상상력으로 채운 작품이다. 수많은 뮤지컬과 셰익스피어 작품의 패러디가 작품에 담겨 웃음을 선사한다. 다른 나라 문화의 언어 유희와 유머 코드가 담긴 희극이기 때문에 번역이 까다롭다.
쉽지 않은 작품으로 뮤지컬 첫 번역을 하게 된 황석희 번역가는 “자막을 쓴다는 점에서 영화와 다를 게 없지만 한편으론 한도 끝도 없이 다른 작업이다. 작업 내내 번역 커리어를 시작할 때 마음처럼 두근거렸다”며 새로운 도전을 하게 된 설렘과 기대를 전했다.
현재 미국 투어 중인 <썸씽로튼>은 마이애미 공연을 끝으로 마지막 투어 지역인 서울에서 첫 번째 투어 대장정을 마무리한다. 오리지널 투어 그대로 서울에서 만날 수 있는 <썸씽로튼>은 6월 9일부터 30일까지 충무아트센터 대극장에서 공연한다.
* 본 기사와 사진은 “더뮤지컬”이 저작권을 소유하고 있으며 무단 도용, 전재 및 복제, 배포를 금지하고 있습니다. 이를 어길 시에는 민, 형사상 법적책임을 질 수 있습니다.
대세 번역가 황석희, <썸씽로튼> 내한 공연으로 뮤지컬 번역 첫 도전
글 | 안시은 기자 | 사진제공 | 클립서비스 2019-05-02 3,120sponsored advert
인기순